手机浏览器扫描二维码访问
至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”
“唉!
你不知道我受多大的罪。”
“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。”
我的译文:
“班纳特,你怎么能这样来数落你的孩子?这样子来烦恼我是你的乐事。
你对我的可怜的神经,没有一点儿同情心。”
“你错怪我了,亲爱的。
我对你的神经是非常尊重的。
它们是我的老朋友了。
我洗耳恭听你提到它们至少已有二十年了。”
“啊!
你不知道我所受的痛苦。”
“不过我还是希望你能战胜这痛苦,活着看到许多一年有四千英镑收入的小伙子们住进邻里来。”
?
班纳特先生浑身都是机智和幽默,他对智力平平爱发牢骚的妻子的看不起,使他一跟妻子说话,总是要用他那哲人式的简洁语言对她嘲讽。
因此嘲讽和简洁是他与妻子对话时的最大特点。
为了节省篇幅,我们只就画线的部分进行比较:前两个译文由于都是把放在原文句末的时间状语放到了句首来译,人为地拉长了句子的长度,难免会多少影响到班纳特简洁谈风的再现。
第二个划线部分,笔都认为把“getitover”
和“livetosee”
这两个短语直译过来,似乎能更多地表现出班纳特的那一嘲讽的口吻。
另外,在表现的细腻方面,笔者觉得王的译文略胜于孙的。
2.“Iadmiretheactivityofyourbenevolence,”
observedMary,“buteveryimpulseoffeelingshouldbeguidedbyreason。
and,inmyopinion,exertionshouldalwaysbeinproportiontowhatisrequired.”
王科一先生的译文:
这时曼丽说道:“你完全是一片手足之情,我很佩服,可是你千万不要感情用事,你得理智一点,而且我觉得尽力也不要尽得过分。”
孙致礼先生的译文:
“我佩服你的仁厚举动,”
玛丽说道,“但是千万不能感情用事,感情应该受到理智的约束。
依我看,做事总得有个分寸。”
我的译文:
“我很赞赏你的这一出于疼爱之情的举动,”
玛丽说,“不过,任何一种感情上的冲动应该受到理智的支配才是;我的看法是,出力应该总是与其所被需要的相符才好。”
玛丽是一个不问时事、很少参加社交活动、一味死啃书本的女孩子,她说话时咬文嚼字,堆砌词语而很少有内容可表达。
作者模仿她的这种谈吐,正是对这一类人的一种嘲讽。
笔者前面已经提到过,作者的细腻文风也表现在人物的谈吐恰似人物的性格这一方面,因此笔者认为尽可能多地再现玛丽说话的句式和其所堆砌的词语,是与体现原文的细腻风格有益的。
在这段译文里,我照搬了原文的句式和一些词语,所以这儿数我的译文最长,在可读性方面也许要受到些影响,在这里就要看译者们是如何取舍了。
王、孙两位先生选择了可读性,我选择了细腻性。
苏研舞完美老婆有三点,上房掀瓦揍老公!夜语昊满分老公有三点,宠她宠她和宠她!结婚前,苏研舞的父亲出轨母亲自杀继母刻薄一个字,惨!结婚后,苏研舞的老公腹黑老公毒舌老公穷鬼两个字,真惨!穷鬼?夜语昊凤眸一眯,薄唇轻扬穷不穷你说的不算,人民群众自己判断。他腹黑,她野蛮,他优雅,她暴力,他的智商碾压众人,她的拳头揍扁敌手本以为他是穷人,却不知他背后惊天势力,本以为他是娘炮,却不知他扮猪吃虎谈笑灭敌苏研舞表示你丫演技奥斯卡,坑蒙拐骗全靠耍,离婚滚粗没人爱,姑娘走得更潇洒!夜语昊表示爱你疼你宠坏你,欺骗我很对不起,抛弃老公不讲理,99亿追到底!...
叶辰,本为一代天骄,却在十岁生日之时被家族归为罪人,后废除身份,还被亲生父亲弃之荒野,任其自生自灭!八年之后,一代天骄再度回归,强势崛起,一人踩尽天下人,一手荡平天下事!无敌称尊,笑傲都市,尽在本书!...
开局选择成为第三只金乌,帝俊太一的兄弟。熟知剧情的他,怎能眼睁睁看着巫妖量劫的惨剧发生?这一世,苟在太阳星打死不出,做一只稳健金乌。直到有一天,巫族占领了整个洪荒,开始攻打太阳星。凌霄从太阳星走出,巫族的至暗时刻降临!一直到很久以后,仅存的巫族都忘不了那一天,被凌霄支配的恐惧。...
潘利,一个平凡的篮球迷,一觉醒来发现自己变成了0910赛季NBA最佳新秀泰瑞克埃文斯!看新秀即巅峰的埃文斯该如何改变职业生涯,成就巨星之路!而潘利的人生又会发生怎样的变化呢?...
一场逼迫的冥婚,一对聪明可爱的鬼胎双生,一段恩怨情仇的家族往事一个普通的花季少女,在十六岁时,被母亲逼着和身亡的少爷冥婚,婚后更是被母亲狠心的扔下山崖!在崖底,她以毒草为食,还怀了鬼胎双生!七月临盆,她带着一对儿子走出大山,开始一段一段灵异悱恻的传奇...
被继母算计,静歌爬上了景城最矜贵男人傅言深的床。...