天黑了。卡斯特特兰诺宅邸内开始亮起灯光,照射到布鲁克林河面上。托特山下远远的高速公路上,车灯出昏黄的光,杂乱地映射在人行道上。
“吃中餐吗?”蒂卡诺说。
“别在车里这么卖力气,”奥布赖恩说,“筷子掉下来,一片污迹。”
“那么吃意大利餐?”
“我有些讨大意大利人,你呢?”
“你在谈论我的遗产。”蒂卡诺说,装作被冒犯的样子。
“该死。”奥而赖恩说,“我是说那种装在铝罐中的又干又硬的通心粉。我是说那种假冒牛肉片就修修女们过去——”卡斯特兰诺宅邸的门廊亮起了黯谈的灯光。宽大的橡木门开了,在映出的三角形影里站着尼娜-卡斯特兰诺和一个年轻的女人。年轻女人手里牵着一对短毛德国犬的皮项圈。
“乔,”教父的妻子说:“我们能跟您说句话吗?”
奥布赖恩从破旧的车里出来,抖擞地走下台阶,眼睛盯着狗看,狗没叫,但看起来对他非常有兴趣,乔不喜欢这样。狗使狗劲儿向前,腿抖动着,凶残的褐色眼睛闪出贪婪的目光,舌尖反着光,张着嘴,露出一大排牙。
“它们不会打扰你。”年轻女人用一种看起来更表示奚落而不是确定的口气说:“只要我牵着它们。”
奥布赖恩站在门廊的大柱子中间,将目光从狗身上移开,移到牵狗女人的胳膊上,她是个金发眼黑眉的苗条女郎,身穿紧身皮裤和半高跟鞋。衬衫是白色的,很透明,在杂乱灯光的映射下,她的胸罩呈出出一种建筑式的轮廊。“我是康妮-卡塔罗诺蒂。”
她说,“我们刚同律师谈过话。”
“是吗?”奥布赖恩说,她像他头一次听说卡斯特兰诺的律师。
“拉罗萨先生,”康妮说,“他告诉我们您没有权力呆在这儿,您侵入了私人领地。如果您不马上向他解释您的行为。您会受到法律控告。”
“我知道,”奥布赖恩用一种不管怎么说我只是个警察的口气说道,这种口气在定一的情况下很有效,“您看,这使我两面为难,我的任务是不把传票送到不能离开。我与我同伴商量一下你们介意吗?”
两个卡斯特兰诺女人,母亲和女儿小声说她们不介意。奥布赖恩做手势让蒂卡诺到门廊来。
“好漂亮的狗,”蒂卡诺说,“它们喜欢被抚摸吗?”
他试验性地伸出手,狗把它们的嘴张得更大了。
“我可不这样做。”康妮说。
“所以,沃尔特,”奥布赖恩总结道:“拉罗萨先生说我们不能呆在这儿,但头儿说我们不能离开这儿。”
“嗯。”蒂卡诺很快接茬说,“我想我样应该和拉罗萨先生谈谈。”
“是的,”康妮-卡塔罗诺蒂说,没牵狗的那只手放在臀部上,“哪正是拉罗萨先生所建议的。”
“车里没有电话,这太糟糕了。”奥布赖恩说。
“是呀,”蒂卡诺说,“特别是如果我们同拉罗萨先生通话,而他同意接收卡斯特兰诺先生的传票,我们就不再打扰这些女人了。”
卡斯特兰诺女人为这一想法而振奋。
“怎么样?”奥布赖恩说。
“给拉罗萨先生挂电话,”尼娜-卡斯特兰诺说。
为抵挡夜晚的寒冷,她穿了一件羊毛开前,那式样使她比那天下午看起来要老许多。
“好吧,就这样办,”乔-奥布赖恩说,“我们不能离开去打电话。”
“你们中的一个可以离开。”摩尼建议说。
“晚上不行,”沃尔特-蒂卡诺说,“天黑之后不能分开,这是纪律。”
“所以我们得回到原地。”奥布赖恩说。
“不能离开。”
“不能挂电话。”
“呆在这儿。”
“对不起。”
尼娜和康妮移动了脚步。两条狗身体侧面贴在一起,爪子在地面上刨着。
“要不,”奥布赖恩继续说道,竭力做出无所谓的样子,“要不你们让我们用你们的电话。”
母女对望了一下。一条狗叫了几声,好像在警告她们。奥布赖恩想踢它几脚,“等我们一会儿,”康妮说,两个女人走进房子里。
奥布赖恩和蒂卡诺没有看对方的眼睛,甚至大气也不出。
门又开了,比上次宽,康妮一只手在门柄上,另一只手牵着狗。“你们可以进来,”她说,“但得答应永远不要告诉我父亲我们让你们进来过。”
两个侦探同意了。实际上直到卡斯特兰诺生命终结,他们一直恪守着这个诺言。
教父的女儿领他们穿地铺着大理石地面、悬挂着巨大镀金框镜子的涧状的门厅。穿过门厅里是一间正式的起居室,通常不住人,织锦面的大沙发及像云一样松软的垫子隔着玻璃面的咖啡桌对放着。还有像真人一样高的花瓶及雕塑模样的灯。走廊的对面一侧是餐室,里面有一张长长的红木桌,像从巡洋舰上拿来的一样,桌边大概可以坐20人,侧面放着镶满水晶的大酒柜及同样深乌檀自抽木纹理的餐器橱。
>
本章未完,点击下一页继续阅读